18.2 C
Buenos Aires
domingo 19 de septiembre de 2021
Cursos de periodismo

«Abudinear’ o «abudinar»: un término enfrenta a una política colombiana con la RAE por su apellido

Karen Abudinen probablemente soñó en algún momento con marcar época en la política colombiana como ministra de Tecnologías de la Información y las Telecomunicaciones del Gobierno de Iván Duque. Lo que no llegó a imaginarse es que su apellido se convirtiera en una pesadilla lingüística gracias a la retranca y los reflejos del habla en su país. Su ministerio adjudicó a la empresa Unión Temporal Centros Poblados 260 millones de dólares para llevar internet a zonas rurales. La compañía recibió un anticipo de 19 millones de los que no hay rastro. Abudinen dimitió la pasada semana, pero ya circulan por las redes, en los medios de comunicación y en la calle dos verbos que aluden a su apellido: abudinar o abudinear. Y lo que es más doloroso para ella, el significado que le aplican como sinónimo: robar o estafar.

Así lo mostraba un registro de la Real Academia Española (RAE) en un tuit con el sello de la institución. El pasado 1 de septiembre, el servicio de consultas lingüísticas de la casa recibió una pregunta referente al término mediante un mensaje. El departamento de Español al Día indicó que se documentaba la presencia en redes sociales de estos derivados de reciente creación a partir del apellido de una política colombiana. Pero desde la propia RAE indican: “Documentar un término significa, simplemente, encontrar ejemplos de uso que permitan dilucidar su empleo y localizarlo en un lugar, un momento, un ámbito de la sociedad, una parcela del léxico o un registro o nivel de lengua concretos. Con la información que aporta la documentación de uso, se puede generalmente dar una explicación a los consultantes que se preguntan por el significado y la forma de esas creaciones neológicas”.

elpais.com  (elpais.com)