19.6 C
Buenos Aires
jueves 15 de abril de 2021
Cursos de periodismo

Las películas dobladas ganan terreno en la cartelera

En la cartelera de cine uruguaya de esta semana, «American Made» se llama «Barry Seal: solo en América»; «The Hitman’s Bodyguard», «Duro de cuidar»; «Wind River», «Viento salvaje». En temas de cine, la discusión sobre la traducción del idioma original al español empieza, siempre, en el título. En los últimos años, el debate creció tanto como la cantidad de funciones traducidas al español.

Por ejemplo, según datos recabados por El Observador, la cartelera de viernes incluía 11 proyecciones de It (Eso). Seis eran dobladas. Cinco tenían subtítulos. Del 5 al 11 de octubre, la película (la más taquillera de terror de la historia en EE.UU.) vendió 422 entradas para su versión doblada y 77 para la original en los complejos de Life Cinemas. En los cines de Movie la diferencia era de 55% en la película traducida al español y 45% en su versión original.

Los datos explican buena parte del porqué en el mercado uruguayo abundan las películas dobladas de los estrenos más comerciales. Este asunto estuvo en el centro de la conversación en los últimos días después de que la Asociación de Críticos del Uruguay (ACCU) publicara un comunicado criticando el modelo de proyección que se ha impuesto en el mercado local.

cronista.com  (www.cronista.com)