5.2 C
Buenos Aires
viernes 18 de junio de 2021
Cursos de periodismo

¿Se puede aprender un idioma mirando películas subtituladas?

Entre las modalidades de la traducción audiovisual más extendidas están el conocido doblaje, el subtitulado y el voice-over. Esta última permite que escuchemos la traducción y la pista sonora original, en un segundo plano, de forma simultánea. Las razones por las que la mayoría de los países se ha decantado por una de estas tres opciones son económicas (el subtitulado es la opción más barata y su resultado se obtiene mucho más rápido), pero también ideológicas.

Los regímenes políticos autoritarios favorecieron la sustitución de los diálogos orales de las películas mediante el doblaje para tener control sobre el mensaje que se daba. Algunos países como España e Italia siguen siendo herederos de esta práctica; también en los países de América Latina, con excepciones como Argentina.

A pesar de que muchas personas asocien los subtítulos a un cine artístico y elitista, lo cierto es que la mayoría de los países europeos proyectan en sus grandes salas las películas extranjeras en versión original y con subtítulos en sus respectivas lenguas. Y en ellos se hablan más lenguas extranjeras que en aquellos que no lo hacen.

infobae.com  (www.infobae.com)