Cada vez hay más personas que se tatúan ideogramas orientales. Por ejemplo, en el Mundial de Fútbol son numerosos los jugadores que, al quitarse la camiseta en un festejo, tienen marcado el cuerpo por tatuajes chinos o japoneses. Pero el márgen de error a la hora de llevar palabras en otro idioma en la piel es bastante grande: ¿a qué debemos estar atentos?
El futbolista griego Theofanis «Fanis» Gekas, que ha estado atrayendo la atención de la web en Japón recientemente por su inusual tatuaje estilo chino, no es el único jugador de la Copa del Mundo con un poco de tinta no-del-todo-precisa sobre sus brazos. Aquí algunas pruebas fotográficas de lo que su madre debe haberle dicho: «Si no puedes leerla, no te lo grabes permanentemente en la piel.»
1) Obtener el nombre propio en kanji
«¿Puede escribir mi nombre en caracteres chinos?» Eso sería genial, ¿verdad? Mucha gente está interesada en saber cómo se ve su nombre en un idioma diferente. El problema con «su nombre» en chino (o japonés) es que estos ideogramas tienen -a veces- un montón de significados y sonidos diferentes.
Así que si hacemos lo que el jugador italiano Antonio Cassano hizo, y obtenemos 安东尼奥en tinta, claro que puede ser leído An-tou-ni-ou en japonés (especialmente si sabíamos de antemano su nombre, para empezar), pero también significa » barato-del este-monja-interior», lo que probablemente no es algo que nos gustaría llevar si estuviera en nuestro propio idioma.
2) Lograr la orientación correcta
En Japón, los nombres de las personas que no son japoneses se escriben en katakana, esa escritura angular parecida a bloques que aparece seguido en el manga.
Sólo asegurate de que la dirección de las letras está hacia la derecha. El jugador belga (y centrocampista del Chelsea) Eden Hazard tiene el nombre de su hijo Yannis (ジャンニス «jannisu») entintado en su torso. Aparte del hecho de que parece un poco que dijera ジャニーズ(Johnny), el tatuaje de Hazard se escribe hacia los lados. No verticalmente.
Y en japonés, aún cuando se escriba y lea verticalmente la orientación de las letras se sostiene.
3) Traducir desde otro lenguaje
Otra actitud típica: «Voy a tomar una frase de alguno de mis autores favoritos, y traducirla ¿Qué podría salir mal?» Bien, podríamos terminar como Gekas, que al parecer quería su apodo «killer cool» (o «asesino a sangre fría»), escrito en caracteres chinos, aunque en realidad él terminó con 寒冷杀人魔 , lo que nos da algo así como «diablo asesino frío» .
A recordar: Si suena bien en el idioma original, es probable que suene un poco menos impresionante, una vez traducido.
4) Tatuarse algo que nadie entiende, incluyendo a las personas que hablan y escriben esa lengua
El colombiano Fredy Guarín tiene la desconcertante 丹尼宗 en su brazo, lo que tiene tanto sentido en chino como en japonés. O francés. O marciano.
Tal vez tenga algún significado secreto por Guarín. Esperemos que así sea, y que no es que sólo tiene caracteres que significan -red-monja-secta religiosa tatuado en su brazo sin razón.
5) Hacerlo mientras aún eres un niño
El ghanés Kevin-Prince Boateng, que tiene cinco palabras – 家族 (familiares), 健康 (salud), 爱 (amor), 成功 (éxito), y 信任 (fideicomiso) sobre su lado derecho, explica que él se hizo los tatuajes cuando tenía 16 años. Cuando se le preguntó las razones detrás de las letras, Boateng dijo simplemente que en ese momento le gustaban los caracteres chinos.
Él tiene un montón de otros tatuajes que son bastante «cool», incluyendo una tela de araña en una rodilla haciendo referencia a una lesión persistente. Sería sabio haber tenido en cuenta las tipografías también. El tatuaje de Boateng parece que ha sido escrito por el equivalente artístico de Times New Roman.