lunes 17 de febrero de 2025
spot_img

[TUTORIAL] La mejor herramienta para traducir videos

La nueva versión de Filmora ofrece una series de herramientas de inteligencia artificial, entre las que se incluye la traducción de videos. Pero no solo genera subtítulos automáticamente, sino que convierte la voz de los que allí hablan al otro idioma, incluso sincronizando el movimiento de sus labios. En este tutorial te mostramos cómo hacerlo paso a paso.

2025 será el año del video para los medios digitales, ya sea para su publicación en redes sociales como para generar producciones para los lectores de sus sitios web. El contenido de actualidad demanda velocidad de publicación y, por lo tanto, velocidad de producción. Encontrar soluciones que optimicen este proceso se va a hacer cada vez más necesario. El editor de videos Filmora se toma en serio este desafío con el lanzamiento de características que delegan tareas repetitivas o muy complejas en la inteligencia artificial.

La traducción es una de ellas. Si bien hay que resaltar que nada reemplaza la calidad de un traductor profesional, las herramientas automatizadas han ido mejorando en los últimos tiempos y seguirán haciéndolo. YouTube ya muestra subtítulos automáticos bastante dignos en decenas de idiomas, pero ya estamos empezando a ver la nueva generación de traducciones de video: doblaje de la voz y sincronización de labios (lipsync)

A continuación, un tutorial detallado para usar Filmora como editor para traducir videos a otro idioma.

Cómo traducir un video en inglés al español automáticamente

Para nuestro tutorial vamos a traducir un fragmento de este video reciente de salud de la BBC:

Al importar el video en Filmora, nos preguntará si queremos preservar la definición del video original o adaptarla a nuestro proyecto. Aquí cada uno optará por importarlo según sus necesidades:

Luego prepararemos el video añadiendole efectos, fundidos, cortes o, simplemente acortándolo de sus dos minutos y medio a poco más de un 1:30.

Es importante aclarar que cuanto más largo sea un video, más tiempo de procesamiento llevará traducirlo. Además, la opción de lipsync tiene un máximo permitido de cinco minutos.

Una vez preparado el video para su traducción, hacemos click derecho en la pista de video y seleccionamos la opción «Traducción con IA» del menú como se ve en la imagen:

A continuación deberemos completar los seteos de traducción. Si queremos solo subtítulos o voz y subtítulos. En caso de seleccionar también la traducción de voz, habrá que decidir si preferimos aparte la sincronización labial (una especie de doblaje, en fase experimental) y la coincidencia automática del audio con el idioma original.

Cuantas más características elijamos, más demorará el video en procesarse. Un video de un minuto con todas las opciones, puede demorar hasta 10 minutos en estar listo.

Luego de ese tiempo, se sumará a la línea de tiempo del editor el video traducido y los subtítulos:

Si queremos desactivar la pista de audio y video original, haremos click en el ojito, para deshabilitarla. También se puede borrar o dejar con un volumen muy bajo para que se preserve el audio original también.

Por ser una traducción automática, los resultados no son perfectos. Podremos modificar los subtítulos a nuestro gusto haciendo click en la pista traducida, que abre el editor de subtítulos.

Una vez que quedemos conformes con los resultados, vamos a la opción de «Exportar». Allí guardaremos el video en nuestra computadora:

También podremos subirlo a distintas redes sociales, guardarlo con seteos específicos para un dispositivo o grabarlo en un DVD.

Y este es el resultado final del video traducido luego de todo el proceso:

Consejos para buenos resultados

– Aunque no hay límites de parte de Filmora, se recomienda no traducir videos excesivamente largos. De una duración máxima de dos minutos es lo ideal. Si el video va a tener sincronización labial, no puede exceder los cinco minutos.

– Revisar y corregir los subtítulos automáticos hasta que nos dejen satisfechos.

– Aunque los subtítulos se pueden corregir, por ahora el audio traducido no se puede modificar.

– Seleccionar bien cuándo usar la sincronización labial o lipsync: puede ser maravillosa si se procesa correrctamente. Pero por estar todavía en fase beta no siempre funciona como esperaríamos (cómo pasa en una parte del video de nuestro ejemplo).

– Si se va a usar lypsinc, hacerlo preferentemente en videos en los que el sujero mira de frente a la cámara y no se mueve mucho y evitarlo cuando el narrador gira la cabeza o la cámara se mueve mientras habla.

– A veces repetir el procesamiento del video puede generar mejores resultados. Se recomieda exportar el primer resultado por si el segundo es inferior.

– La coincidencia automática obliga a que a veces la voz del narrador vaya cambiando de velocidad a lo largo del video.

Cómo probarlo

Filmora ofrece una versión gratuita con marca de agua que incluye 100 créditos para usar la IA. Si se va a usar profesionalmente, se puede pagar una suscripción anual de 50 dólares o comprar el programa por 80. El costo para estudiantes es de 41 y 50 dólares respectivamente. Los créditos para usar IA arrancan desde los 10 dolares por 1500 créditos. Tiene versiones para Windows y Mac, Android y iOS.

Lo último